miércoles, 13 de septiembre de 2006

Traductor de francés

Hoy voy a enseñaros lo que NO SE DEBE HACER cuando queramos publicar una entrada en un idioma que desconocemos.

Como norma primera, debemos evitar COPIAR Y PEGAR SIN MÁS lo que una maravillosa herramienta, el traductor online, nos ofrece. Perdamos un poquitín de tiempo, joder e intentemos entender lo que nos dice la máquina.

Ejemplo 1.

Bon, les partis(matches) sont, il(elle) a sauvé dans les cas spéciaux (quand il(elle)

¡¡ Fíjate coño, aprende que ya tienes una edad !! ¿Sabes que quieren decir esos paréntesis? Pues pueden pasar dos cosas:


El traductor encuentra dos acepciones al término que preguntas, y te las propone: Partidos: Partis (Partidos Políticos) - Matches (Encuentros, enfrentamientos deportivos). ¿Te enteras, atontao?.

O puede pasar que en español no se utilicen artículos para construir las frases y sean necesarios en francés. Como el traductor desconoce el género a utilizar, te propone los dos.

El/Ella : il/elle

¿Te enteras, atontao? ¡¡los dos géneros!!

Ejemplo 2.

Frases hechas, expresiones comunes que son perfectamente comprensibles en un idioma son absolutamente inentiligibles en otro. Así por ejemplo, si escribimos

le chef est de la BARCELONE jusqu'à la moelle.

Para querer decir que el patrón de un bar es del Barça hasta la médula, el francesito NO SE VA A ENTERAR DE NADA.

¿Te enteras, atontao?

Y otro día sigo, macho. Me pones de los nervios cuando te leo en "francés" (Francés).

No hay comentarios: